Tutoriel

Contribuer à la version en langue bretonne d’OpenStreetMap

Plusieurs outils permettent de modifier la base de données OSM. Celui que nous vous présentons est le plus simple pour débuter, car il est directement intégré à la carte visible sur www.openstreetmap.org : iD est son nom

Voici les 6 grandes étapes à suivre :

  1. Prendre connaissance de la méthodologie / des procédures
  2. Allez sur le secteur à modifier
  3. S’authentifier pour modifier les données
  4. Ajouter ou modifier un toponyme
  5. Enregistrer les modifications
  6. Voir le résultat sur la carte en langue bretonne

Étape 1 : Prendre connaissance de la méthodologie et des procédures

Si OpenStreetMap est un lieu de grande liberté, il convient de respecter les règles mises en place par la communauté. En ce qui concerne les toponymes en langue bretonne, la page suivante du wiki OSM explique en détail les possibilités de saisie dans OSM : http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Key:name:br

On retiendra :

  • qu’il faut un tag name:br qui donnera le nom de la voie, de l’objet (ex. : bâtiment public) ou du toponyme en breton
  • qu’il faut un tag source:name:br qui donnera un explication de la source de ce nom. Les valeurs possibles de ce tag sont :
    • survey : quand le contributeur réalise un déplacement physique sur le terrain et reporte dans le name:br ce qu’il voit sur une plaque de rue, un panneau directionnel, etc.
    • ofis publik ar brezhoneg : quand le contributeur utilise comme source et pour la commune concernée uniquement un toponyme ou un odonyme provenant des bases de données KerOfis ou TermOfis de l’Office public de la langue bretonne / Ofis publik ar brezhoneg (OPAB)
    • public local authority : à utiliser dans les cas où un nom n’est pas répertorié par l’OPAB, mais trouvé dans la signalisation officielle locale ou dans des actes administratifs locaux.
      local knowledge : à utiliser dans les cas où un nom n’est pas répertorié dans une source publique, mais d’usage local courant.
    • proper translation : à utiliser dans les cas où le nom n’est pas concerné par les autres cas ci-dessus et qu’il est donc élaboré par traduction / adaptation à l’initiative du contributeur. La note peut servir à indiquer la source éventuellement utilisée (1).
    • copied from name : à utiliser lorsque le name affiché sur un objet ou un bâtiment est en breton normalisé (peurunvan). Same as name serait ambigu.
    • osm-br automatic translation  : utilisé par outil de traduction OSM-BR (non opérationnel)
(1) La note commence avec source:name:br et la source de la restitution (traduction ou adaptation) est indiquée. S’il s’agit d’
  • un livre : nom de l’auteur, titre abrégé, p. n (n = numéro de page)
  • un périodique : nom de l’auteur, titre du périodique (revue, magazine), n° n (n = numéro de série du périodique
  • un site Internet : URL, nom de l’auteur, titre de l’article, année

Étape 2 : Allez sur www.openstreetmap.org et le secteur à modifier

La carte visible sur www.openstreetmap.org dispose de toutes les fonctionnalités nécessaires pour l’édition en ligne des objets de la base de données OSM.

Se placer sur le secteur contenant les objets à modifier, de préférence à un « zoom » assez fort, exemple : 18. Le niveau de zoom est visible dans l’url / la barre d’adresse du navigateur.

 

Étape 3 : S’authentifier pour modifier les données

Cliquer sur Modifier → Modifier avec ID

 

Si vous n’étiez pas déjà connecté, une fenêtre de connexion s’affiche, vous invitant à saisir vos identifiants. Il est possible de se créer un compte à cette étape.

 

Une fois connecté(e) / identifié(e) : l’éditeur ID s’affiche :

 

Étape 4 : Ajouter ou modifier un toponyme

Zoomer jusqu’à voir apparaître les champs de saisie dans la fenêtre de gauche si vous n’étiez pas à un niveau de zoom accepté par l’outil.

Survoler la voie / la rue à traduire pour l’identifier.

Cliquer sur la voie à modifier pour la sélectionner → le panneau d’informations sur la gauche reste affiché.

 

Utiliser la molette de la souris pour descendre tout en bas de la liste des informations affichées pour la voie, jusqu’à la zone « Tous les tags (x) ».

 

Cliquer sur le bouton gris « + ».

Taper « name:br » dans la case de gauche de la nouvelle ligne qui est apparue.

 

Taper le nom en breton de la voie / du toponyme dans la case de droite.

 

Rajouter une nouvelle ligne pour saisir le tag « source:name:br » et rajouter une des valeurs listée à l’étape 1.

Étape 5 : Enregistrer les modifications

Il est préférable d’essayer de grouper quelques traductions ensemble afin d’éviter de créer un groupe de modifications par traduction.

Quand vous estimez être prêt(e), cliquer sur le bouton « Sauvegarder » qui est au-dessus de la carte.

 

Vous serez invité(e) à saisir un commentaire obligatoire. S’il s’agit uniquement d’une traduction, nous vous proposons d’indiquer « name:br localization« .

 

Cliquer enfin sur le bouton « Envoyer » et un message s’affiche :

 

 

Étape 6 : Voir le résultat sur la carte en langue bretonne

Actuellement (été 2017) la carte en langue bretonne visible à http://www.openstreetmap.bzh/fr/kartenn/ n’est pas mise à jour aussi rapidement que la carte officielle visible sur https://www.openstreetmap.org.  Ce service de carte est pour le moment en stade « beta » c’est-à-dire en cours de montage.

Nous rafraichissons les données de la carte au minimum 1 fois par mois. Si vous avez un besoin urgent : contactez-nous !