Fichenn-sturiañ verr

Doare gallek a-raok ma vo troet.

 

Guide rapide pour mettre sur la carte OSM des noms de lieu en différentes langues de France

 

Faits basiques

Les 75 langues de France sont une partie du patrimoine national (art. 8 de la Constitution).
Un lieu habité, une voie, un bâtiment, un élément géographique, etc. peuvent être inscrits dans la base de données de la carte OpenStreetMap avec des valeurs comme son nom, sa catégorie, ses particularités, etc.

Typiquement, une rue, une route ou un chemin sera décrite ainsi :

Clé                    Valeur
name : [code de langue]        >     Nom de la Rue en langue cible
highway            >     residential
surface                >     asphalt ou cobblestone ou grass
ref                >     D xx
width                >     3,5              (en m)

On peut indiquer le nom historique/local d’une rivière, d’une colline, d’un monument, une inscription…

La carte OpenStreetMap est en ligne et modifiable par tous en suivant des règles acceptées par les cocartographes / mappeurs.
Si la langue officielle du pays est seule visible sur le fond général, obtenir l’affichage des autres langues n’est pas un exploit informatique. Voir plus bas

Ex. : carte bretonne (br), carte basque (eu), carte occitane (oc)

Où trouver les bonnes valeurs pour  name : [code de langue]  ?

      • sur le terrain, si la municipalité ou le Département a mis des panneaux dans la langue du lieu
      • dans des bases de données ouvertes (offices de langue ou collectivités)
      • dans des publications imprimées, avec permission de l’auteur, s’il y a lieu
      • en les collectant auprès des habitants
      • en les démarquant de l’appellation en français (pour les noms institutionnels, par ex.)

Comment éditer dans OpenStreetMap ?

Pour éditer dans OSM, il faut :

      • ouvrir un compte avec un nom (pseudonyme) et une adresse électronique
      • Avoir un appareil informatique (ordinateur, smartphone, tablette)
      • Choisir un éditeur de carte
      • Bien se renseigner sur la manière de faire (attention, la langue interne est l’anglais). Il est recommandé de se faire guider. Les passionnés de cartographie sont aussi passionnés par l’assistance gratuite aux débutants (ils se souviennent de leurs débuts)

Avec quels éditeurs ?

Ceux qui vous plaisent et fonctionnent bien sur l’appareil que vous avez chez vous ou dans la poche.

Le plus simple : ouvrir l’éditeur (son nom : iD) qui accompagne la carte : cliquer sur Modifier. Sélectionner un objet (point, ligne ou polygone) et renseigner le tableau des Attributs (col. de gauche).
Plus puissant : JOSM (ordinateurs)
Pour smartphones et tablettes : OSMAnd, Mapsme, Go Map! / Completionist (iOS), Street Complete (Android)

Voir les modes d’emploi sur le wiki d’OpenStreetMap.

Trucs spéciaux pour les langues minorisées

Les langues non-officielles ou minorisées n’ont pas de répertoires officiels, comme le COG qui indique comment écrire les noms qu’utilise l’administration en France (certains sont en langue non-française).
Le cadastre est une mine de noms officiels qui peuvent être modernisés ou traduits.
Mettre la source (source:name:[code de langue]), chaque fois que c’est possible.

Les valeurs possibles sont :

    • survey : recueilli grâce à un déplacement physique sur le terrain et report de ce qu’il y a sur une plaque de rue, un panneau directionnel, etc.
    • [nom d’un office spécialisé] : pour un toponyme ou un odonyme (nom de voie) provenant des bases de données ou répertoires d’un office linguistique ou académie
    • public local authority : si un nom est trouvé dans la signalisation officielle locale ou dans des actes administratifs locaux
    • local knowledge : si un nom n’est pas trouvé dans une source publique, mais d’usage local courant
    • proper translation : à utiliser dans les cas où le nom n’est pas concerné par les autres cas ci-dessus et qu’il est élaboré par traduction / adaptation par le contributeur. Une note peut indiquer la source utilisée (livre, périodique, Internet).
    • copied from name : à utiliser lorsque le name affiché sur un objet ou un bâtiment est déjà normalisé. Same as name serait ambigu

Comment visualiser une carte n’affichant que la langue cible ?

En 2018, les langues bretonne, occitane et basque ont eu, soit une carte particulière, soit un affichage sur la carte « française » (carte OpenStreetMap France).
Les autres langues doivent utiliser des sites ou des applications spéciaux : uMap, OpenBrowser, OSMAnd.
uMap est une web application qui permet de mixer des couches et d’interroger la base de données pour y faire apparaître ce qu’on veut, donc des noms de lieu.
Attention : les zones d’affichage ne couvrent que 2 ou 3 départements.

Un portail des cartes des langues de France (une dizaine possible, dont l’alsacien, le catalan, le flamand, l’arpitan (francoprovençal), les créoles antillais…) est en projet. Voir la page du wiki OSM Langues minorisées de France).

Trouver des informations sur la cartographie des langues de France

Pages du wiki OpenStreetMap :

Noms multilingues

Langues minorisées de France

Langues minorisées de France/Outils

 

Site d’OpenStreetMap e brezhoneg (cartographie en breton) – bliingue br-fr
Site Géoccitania (cartographie en occitan) – en occitan